Visa obesvarade inlägg | Visa aktiva trådar
Bajs, brunnar och bibliotek (samt en och annan munk)!
Författare |
Meddelande |
Zombie
Moderator
|
Re: Om brunnsborrning (på (klipp-)öar)!
Visste gjorde man säkert. Jag tror mera på att han räknade per påbörjad månad – kanske tankebesläktat med inklusiv räkning, som när man förr sade hvar femtonde dag för 'varannan vecka'.
|
28 november 2010, 16:50 |
|
|
Schueberird
Medlem
|
Re: Om brunnsborrning (på (klipp-)öar)!
Det där ser ju hyfsat, av lekman bedömt, autentiskt ut. *imponerad* Jag förstår som vanligt inte hälften, så det måste stämma
|
28 november 2010, 16:59 |
|
|
Zombie
Moderator
|
Re: Om brunnsborrning (på (klipp-)öar)!
I betydelsen, ja, skulle jag tro. Samma ord som inte bara horse, utan också russ (på andra och äldre fornsvenska dialekter hruss) och tyskans Roß. Ordet hest finns också i texten, men betydde väl då helst 'hingst' (som är en annan variant av samma ord).
|
28 november 2010, 17:06 |
|
|
Zombie
Moderator
|
Re: Om brunnsborrning (på (klipp-)öar)!
Ja, det är ju helt otroligt! Tänkte vänta med att kommentera tills jag hade hunnit smälta en del, men... Om det är du som har skrivit eller sammanställt texten så har du ju både kunskaper, känsligt öra och en förmåga att få ut det hela genom handen som du allvarligt skulle kunna göra något med. En del fel i grammatiken, som jag preliminärt skulle bedöma som sådana en Peder Månsson knappast skulle ha gjort, kan jag ju se som nörd – men vad gör det i jämförelse. Mycket är ju för den delen rätt också.
|
28 november 2010, 17:16 |
|
|
Zombie
Moderator
|
Re: Om brunnsborrning (på (klipp-)öar)!
– eller hester, som var den egentliga nominativen. Fast den hade man börjat slarva med på mäster Peders tid.
|
28 november 2010, 17:55 |
|
|
Zombie
Moderator
|
Re: Om brunnsborrning (på (klipp-)öar)!
(Jämför isländskans hestur. När de inte säger hross, faxi, drösull eller vadvetjag.)
|
28 november 2010, 18:00 |
|
|
CodeRedAlert
Medlem
|
Re: Om brunnsborrning (på (klipp-)öar)!
Nej, jag bara letade efter passande stycken att foga ihop och modifierade lite här och där. Det gick rätt snabbt och var bara menat som en grej att skratta åt. Så grammatiskt är det ju uppåt väggarna, det ser ju även jag. Men jag tycker inte att det är så svårt att tyda. De flesta ord förstår man genom att se till innebörden av hela meningen. Inbillar jag mig... Jag hade ett mer ekivokt stycke på gång också som innehåll rumpvickande och inoljade händer men ångrade mig i tid.
|
28 november 2010, 18:06 |
|
|
Zombie
Moderator
|
Re: Om brunnsborrning (på (klipp-)öar)!
NEj! JAG VILL SE DET!!!
|
28 november 2010, 18:10 |
|
|
Schueberird
Medlem
|
Re: Om brunnsborrning (på (klipp-)öar)!
Ärligt talat inte. Visst kan jag förstå den ungefärliga innebörden, men "Tha qwinno ffa ledzo oc ey ätha, tak sweptan henne eth hwith linnith klädy" är bara wtf för mig "Då kvinnan är ledsen och ej får äta, tag svep henne ett med linnekläder"?
|
28 november 2010, 18:37 |
|
|
Zombie
Moderator
|
Re: Om brunnsborrning (på (klipp-)öar)!
Undra på att du inte förstår den! Där har nog vår kära röda brukat sig en litet egen kod. Försöker tolka, säg till om det blir fel: Tha qwinna ffar ledzo oc ey äther, tak oc swep henne/swep(a)na j eth hwith linnith klädyeller Tha qwinnor ffa ledzo oc ey ätha, tak oc swep them j eth hwith linnith klädy = Då kvinna/kvinnor får ledsa (blir less, leds vid, jämför ledsen) och ej äter, tag och svep henne/ svep'na/svep dem i ett vitt linnet kläde - eller kanske Tha qwinna ffar ledzo oc ey äther, tak henne/tak(a)na swepta j eth hwith linnith klädy = Då kvinna får ledsa och ej äter, tag henne svept i ett vitt linnet kläde
|
29 november 2010, 00:52 |
|
|
Som gäst saknar du privilegier. |
|