Ny tråd Svara på tråd  [ 11 inlägg ]  Gå till sida 1, 2  Nästa
Översättningshjälp, bitte! quasi und Stasi mit Blasi. 
Författare Meddelande
Medlem
Inlägg Översättningshjälp, bitte! quasi und Stasi mit Blasi.
Här är en låt jag älskar, men jag tror jag missar en massa sakar i den, är inte så bra på tüska.




Lyrics:

Karl-Otto kommt aus Ostberlin und Blasi heisst sein Hund,
beide war'n nie in der Partei.
Ging er Gassi mit dem Blasi, Wasser lassi,
dann war quasi ein Stasi immer mit dabei.

Karl-Otto kommer från östberlin, och Blasi heter hans hund.
Ingen av dem var med i Partiet


Es sprach Herr Gorbatschow: „Es werde Licht!.
Und siehe, es ward ein wenig heller.
Karl-Otto packt die Trude; macht seine Bude dicht.
Sein Trabant fuhr niemals schneller!

Och Gorbatjow talade - Varde ljus


Von Ostberlin nach Varaszdin über's Burgenland,
welches für seinen Wein bekannt,
fuhr er dann mit dem Trabant, ins gelobte Bruderland,
wo Asyl er, doch keine Arbeit fand!

Ref:
Es steht ein Haus in Ostberlin,
das steht seit kurzem leer.
Den meisten der Genossen stand nach anderem der Sinn,
als ein Land, called DDR!

Der Arbeiter- und Bauernstaat ist auch nicht das geworden,
was er schon früher niemals war.
Charly Marx rotiert im Grabe, das Herz wird ihm so schwer.
Geplant war alles anders ganz und gar!

Die Mauer ist gefallen und alles jubiliert.
100 Mark sind schnell versoffen.
Doch im Westen bleibt man nüchtern, da wird spekuliert.
Ein neuer Markt ist offen!

Ref:
Es steht ein Haus in Ostberlin,
Das steht schon fast nicht mehr!
Früher wohnten Mister Marx und Herr Lenin drin,
doch das ist lange her!

Karl-Otto steht in Westberlin, noch immer arbeitslos
und schaut sich ein Schaufenster an.
Daß nicht alles was da glänzt, Gold ist, weiss Karl-Otto längst,
außer, wenn man sich's leisten kann!

Nach der ersten Euphorie senkt ganz Western-Germany
betreten seine Jubelfahnen.
Denn sind die Arbeitsplätze knapp, schiebe deinen Bruder ab,
und zum Abschied gibt's einen Strauß Bananen!

Ref:
Es steht ein Haus in Ostberlin,
das steht seit kurzem leer.
Und Karl-Otto ist dabei wieder einzuziehn,
in seine Heimat, called DDR.

Es steht ein Haus in Ostberlin,
das steht seit kurzem leer
Und Karl-Otto ist dabei wieder einzuziehn,
in seine Heimat, called DDR.



Äh, när jag konkret försöker översätta inser jag att förstår MINDRE än jag trodde.


13 februari 2012, 11:29
Medlem
Inlägg Re: Översättningshjälp, bitte! quasi und Stasi mit Blasi.
Ja, fy fan, som tysk-wannabe känner jag ett visst ansvar, men tyvärr är jag en idiot - insåg jag just.

"Ging er Gassi mit dem Blasi, Wasser lassi"

Han går och skiter ("gasar") och pissar ("Wasser lassen", "låter sitt vatten") - tillsammans med hunden? Eller rastar han hunden?

"dann war quasi ein Stasi immer mit dabei"

...och Stasi är alltid med (till och med vid sådana mondäna sysslor som att sitta på dass).

Andemeningen är väl hursomhelst att Stasi alltid såg dem (Karl-Otto och hans hund), vad de än gjorde.

"Und siehe, es ward ein wenig heller."
Och se, det blev en aning ljusare.

"Sein Trabant fuhr niemals schneller!"
Hans trabant hade aldrig åkt så fort. ("Hans trabant for aldrig snabbare.")

Ja, som du ser, jag är en idiot: Om jag ska lyckas översätta det där, då måste jag ägna några timmar åt det.


13 februari 2012, 15:58
Moderator
Inlägg Re: Översättningshjälp, bitte! quasi und Stasi mit Blasi.
Antagligen en massa slang som inte jag heller förstår.

Ser om jag möjligen kan få igång hjärnan med litet overserad översättning... tar hälften först.

Citera:
Karl-Otto kommt aus Ostberlin und Blasi heisst sein Hund,
beide war'n nie in der Partei.
Ging er Gassi mit dem Blasi, Wasser lassi,
dann war quasi ein Stasi immer mit dabei.

Karl-Otto kommer från Östberlin och Blåsis heter hans hund,
ingen av dem var någonsin med i partiet.
Gick han gatis fram att kissis Blåsis,
då var typ en Stasis alltid med.

Citera:
Es sprach Herr Gorbatschow: „Es werde Licht!.
Und siehe, es ward ein wenig heller.
Karl-Otto packt die Trude; macht seine Bude dicht.
Sein Trabant fuhr niemals schneller!

Så talade herr Gorbatjov: Varde ljus!
Och se, det vart en aning ljusare.
Karl-Otto fattar sin Trude [talesätt från efter min tid (?)] och stänger butiken.
Aldrig for hans Trabant snabbare!

Citera:
Von Ostberlin nach Varaszdin über's Burgenland,
welches für seinen Wein bekannt,
fuhr er dann mit dem Trabant, ins gelobte Bruderland,
wo Asyl er, doch keine Arbeit fand!

Från Östberlin till Varaszdin över Burgenland,
för sitt vin bekant,
for han så med sin Trabant, till det lovprisade broderlandet,
där asyl han fann, men inget arbete.

Citera:
Ref:

Es steht ein Haus in Ostberlin,
das steht seit kurzem leer.
Den meisten der Genossen stand nach anderem der Sinn,
als ein Land, called DDR!

Ref:

Det står ett hus i Östberlin,
det står tomt sedan en tid.
De flesta av kamraterna hade sin håg till annat
än ett land, called DDR!

Citera:
Der Arbeiter- und Bauernstaat ist auch nicht das geworden,
was er schon früher niemals war.
Charly Marx rotiert im Grabe, das Herz wird ihm so schwer.
Geplant war alles anders ganz und gar!

Arbetar- och bondestaten blev heller inte
vad den heller aldrig hade varit.
Charly Marx roterar i sin grav, det blir honom tungt om hjärtat.
Allt hade planerats så alldeles annorlunda!

Citera:
Die Mauer ist gefallen und alles jubiliert.
100 Mark sind schnell versoffen.
Doch im Westen bleibt man nüchtern, da wird spekuliert.
Ein neuer Markt ist offen!

Muren har fallit och allt jublar.
100 mark är snart uppsupna.
Men i Väst förblir man nykter, där spekuleras.
En ny marknad är öppen!

Rättade "har" till "hade" i refrängen. Själv behövde jag ju inte anmäla inlägget, annars kan man göra det för att få sådant gjort. /mod. Z


13 februari 2012, 17:55
Moderator
Inlägg Re: Översättningshjälp, bitte! quasi und Stasi mit Blasi.
Nytt försök att väcka hjärnan:

Citera:
Ref:

Es steht ein Haus in Ostberlin,
Das steht schon fast nicht mehr!
Früher wohnten Mister Marx und Herr Lenin drin,
doch das ist lange her!

Ref:

Det står ett hus i Östberlin,
fast det står knappt längre!
Förr bodde mister Marx och herr Lenin där,
men det var länge sen!

Citera:
Karl-Otto steht in Westberlin, noch immer arbeitslos
und schaut sich ein Schaufenster an.
Daß nicht alles was da glänzt, Gold ist, weiss Karl-Otto längst,
außer, wenn man sich's leisten kann!

Karl-Otto står i Västberlin, fortfarande arbetslös
och tittar in i ett skyltfönster.
Att inte allt är guld som glimmar vet Karl-Otto sedan länge,
utom när man har råd med det!

Citera:
Nach der ersten Euphorie senkt ganz Western-Germany
betreten seine Jubelfahnen.
Denn sind die Arbeitsplätze knapp, schiebe deinen Bruder ab,
und zum Abschied gibt's einen Strauß Bananen!

Efter den första euforin sänker hela Western Germany
inkräktat på/fåraktigt/förläget [ordvits?] sina jubelfanor.
Ty finns det ont om arbetsplatser, stöt din broder bort,
och till avsked blir det en klase bananer!

Citera:
Ref:

Es steht ein Haus in Ostberlin,
das steht seit kurzem leer.
Und Karl-Otto ist dabei wieder einzuziehn,
in seine Heimat, called DDR.

Es steht ein Haus in Ostberlin,
das steht seit kurzem leer
Und Karl-Otto ist dabei wieder einzuziehn,
in seine Heimat, called DDR.

Ref:

Det står ett hus i Östberlin,
det står tomt sedan en tid.
Och Karl-Otto håller på att flytta in där igen,
i sin hembygd, called DDR.

Det står ett hus i Östberlin,
det står tomt sedan en tid.
Och Karl-Otto håller på att flytta in där igen,
i sin hembygd, called DDR.


13 februari 2012, 18:45
Moderator
Inlägg Re: Översättningshjälp, bitte! quasi und Stasi mit Blasi.
Zombie skrev:
Citera:
Die Mauer ist gefallen und alles jubiliert.
100 Mark sind schnell versoffen.
Doch im Westen bleibt man nüchtern, da wird spekuliert.
Ein neuer Markt ist offen!


Muren har fallit och allt jublar.
100 mark är snart uppsupna.
Men i Väst förblir man nykter, där spekuleras.
En ny marknad är öppen!

100 D-mark högst en gång om året var det slutliga beloppet för den "Begrüßungsgeld" – de välkomstpengar – som östtyskarna och tyskättade polacker kunde få när de besökte Västtyskland.


13 februari 2012, 19:36
Medlem
Inlägg Re: Översättningshjälp, bitte! quasi und Stasi mit Blasi.
Zombie skrev:
Ging er Gassi mit dem Blasi, Wasser lassi
Gick han gatis fram att kissis Blåsis,


Gassi = die Gasse? Ja, det låter ju lite vettigare.

*backar ut ur tråden*


13 februari 2012, 19:38
Medlem
Inlägg Re: Översättningshjälp, bitte! quasi und Stasi mit Blasi.
Coolt! Tackar! :)

*lyssnar mer på låten*


13 februari 2012, 19:55
Moderator
Inlägg Re: Översättningshjälp, bitte! quasi und Stasi mit Blasi.
:)

Ja, låten var bra!

Zombie skrev:
Citera:
Von Ostberlin nach Varaszdin über's Burgenland,
welches für seinen Wein bekannt,
fuhr er dann mit dem Trabant, ins gelobte Bruderland,
wo Asyl er, doch keine Arbeit fand!


Från Östberlin till Varaszdin över Burgenland,
för sitt vin bekant,
for han så med sin Trabant, till det lovprisade broderlandet,
där asyl han fann, men inget arbete.

... eller det förlovade broderlandet (som Bibelns förlovade land) – ännu en möjlig ordlek.


13 februari 2012, 20:02
Moderator
Inlägg Re: Översättningshjälp, bitte! quasi und Stasi mit Blasi.
Ännu en detalj: I kommentarerna på Youtube förklaras den där "klasen bananer" till avsked från det arbetsknappa Västtyskland med att bananer var så gott som omöjliga att få tag på i DDR.


13 februari 2012, 23:38
Medlem
Inlägg Re: Översättningshjälp, bitte! quasi und Stasi mit Blasi.
MASSOR av coola detaljer i låten, alltså! *gillar*


14 februari 2012, 07:20
Ny tråd Svara på tråd  [ 11 inlägg ]  Gå till sida 1, 2  Nästa


Som gäst saknar du privilegier.

cron